十五年的時間不太長,但也絕不算短,足以讓呱呱落地的新生嬰孩成長為充滿青春活力的少年。《翻譯學研究集刊》從1996年創刊迄今也已逾十五年,記錄了台灣翻譯學界長期努力的軌跡與成就。如果將時光倒轉至1996年,輔大翻譯學研究所才開設八年,而台師大翻譯研究所和長榮大學翻譯系則剛剛成立。即使當時社會已開始意識到翻譯實務的專業性,但翻譯學術的土壤仍是一片荒蕪。為了推動翻譯教學與研究工作,翻譯學界和業界的先進成立了「臺灣翻譯學學會」,並出版《翻譯學研究集刊》,成為國內第一本專業的翻譯學術期刊,國人研究翻譯的成果終於有了專屬的發表園地。過去十餘年來《翻譯學研究集刊》篳路藍褸,以啟譯道,影響力已逐年擴大。本刊不僅兼容各方重要議題和研究方法,反映台灣的翻譯研究趨勢,且論文審查機制亦愈加嚴謹而有系統。因此國內外翻譯學者引用本刊文章的次數也愈來愈多,值得我們欣慰。

 

    此次《翻譯學研究集刊》第十五輯的稿源主要來自於輔仁大學主辦之第十六屆口筆譯教學國際學術研討會,當時投稿37篇,經審查後於會議上發表28篇。會後仍收到來自中國大陸、香港、英國和國內各地學者的眾多稿件。這些稿件都先經本刊編輯委員過目,再通過兩至三位審查委員匿名嚴格審查,最後決定刊出七篇。其中以中文撰寫者五篇,餘為英文論文。這七篇論文的主題多元,包含文學翻譯、翻譯理論、翻譯評量、筆譯產業與口譯研究等。而且作者中有多位博士研究生通過層層審查而出線,令人欣見更多生力軍投入翻譯研究的行列,也讓人期待他們未來對台灣譯學發展的貢獻。

 

    此輯集刊能夠順利出刊,首先感謝諸位匿名審查委員不吝對每篇文稿提供寶貴意見,其次感謝編輯委員何慧玲、李根芳、楊承淑、賴慈芸、蘇正隆等學者專家建議審查委員名單和提供各種協助。另外,編輯何承恩、學會秘書賴雅芬以及書林公司花費不少時間心血執行編務和排版,在此一併致謝。

 

    學術期刊的生存發展一向不易,畢竟閱讀論文的讀者相對稀少,而學會的人力物力資源亦屬有限。幸賴國內翻譯學術社群的大力支持,本刊才能持續出刊十五年。放眼未來,翻譯學門永續發展的前路仍漫漫迢迢,而《翻譯學研究集刊》經過十餘年的開拓雖已展露初步成就,我們更衷心盼望集刊還有更多的十五年來見證台灣譯學的輝煌成長。

 

 

《翻譯學研究集刊》第十五輯主編

廖柏森

於國立台灣師範大學翻譯研究所

本文出自 健康醫藥 – 遠離慢性病..

arrow
arrow
    全站熱搜

    betty99d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()